本文介绍了如何使用 Python 调用 ffmpeg 和 Gemini 实现电影字幕的翻译。效果可以看“效果展示”部分。
不久前离开上家公司了,又恢复了自由身,之前的几个工作都几乎是无缝切换,少了一些思考,这一次决定先好好想想,可以放松的搞一点自己觉得好玩的东西。买了个 NAS,发现工作中的 IT 技能终于用到了生活中,其中首先是关于电影的中文字幕。
拿到 NAS 的第一步就是开始疯狂的下载 4K 电影,这些电影都自带字幕,不过有些不带中文字幕,或者翻译的不好。再加上我买的 NAS 软件功能不全,中文字幕下载比较麻烦,所以我希望有一个自动化的方案。经过评估,我觉得可以利用现在的 ChatGPT 和 Gemini 之类的 AI 翻译英文字幕,应该会有不错的效果。
这几年没怎么搞过 Python 项目,但是看到有一些项目用到了 poetry ,所以决定这个项目用起来。试用感觉很不错,远超之前用过的 pipenv 。
我的 pyproject.toml 文件内容如下:
[tool.poetry]
name = "upbox"
version = "0.1.0"
description = ""
authors = ["rocksun <daijun@gmail.com>"]
readme = "README.md"
[tool.poetry.dependencies]
python = "^3.10"
ffmpeg-python = "^0.2.0"
llama-index = "^0.10.25"
llama-index-llms-gemini = "^0.1.6"
pysubs2 = "^1.6.1"
# yt-dlp = "^2024.4.9"
# typer = "^0.12.3"
# faster-whisper = "^1.0.1"
[build-system]
requires = ["poetry-core"]
build-backend = "poetry.core.masonry.api"
关于 poetry 的使用我这里就不多说了,大家自行学习。这里引用了 ffmpeg 的包装库(需要路径里有 ffmpeg 命令);然后就是 llama-index 和 对应的 Gemini 库,其实用不用 llama-index 区别不大,本文并没有使用太多 llama-index 的功能;最后是字幕处理库 pysubs2,曾经考虑是否直接解析字幕,后来发现用 pysubs2 还是能节省不少时间。
通过 ffmpeg 提取视频中内嵌的字幕很容易,执行以下命令即可:
ffmpeg -i my_file.mkv outfile.vtt
但实际上一个视频里会有多个字幕,这样并不准确,所以还是要确认下。我还是考虑用一个 ffmpeg 的库,也就是 ffmpeg-python,用这个库提取英文字幕的代码如下:
def _guess_eng_subtitle_index(video_path):
probe = ffmpeg.probe(video_path)
streams = probe['streams']
for index, stream in enumerate(streams):
if stream.get('codec_type') == 'subtitle' and stream.get('tags', {}).get('language') == 'eng':
return index
for index, stream in enumerate(streams):
if stream['codec_type'] == 'subtitle' and stream.get('tags', {}).get('title', "").lower().find("english")!=-1 :
return index
return -1
def _extract_subtitle_by_index(video_path, output_path, index):
return ffmpeg.input(video_path).output(output_path, map='0:'+str(index)).run()
def extract_subtitle(video_path, en_subtitle_path):
# get the streams from video with ffprobe
index = _guess_eng_subtitle_index(video_path)
if index == -1:
return -1
return _extract_subtitle_by_index(video_path, en_subtitle_path, index)
增加了 _guess_eng_subtitle_index
方法来确定英文字幕的 index,这是因为虽然大多数视频都的字幕 tags 还是比较规范的,但是也确实有一些视频的字幕根本没有 tags,所以只能猜,我估计在实践中还有其他情况,只能根据实际情况应对。
一开始我以为就直接将字幕抛给 Gemini ,然后保存结果就行,但实际上并不行,有几个问题:
- 许多英文字幕中有许多标签,翻译时会影响效果
- 一个字幕太大,全部抛给 Gemini 处理不了,而且上下文太长其实也容易出问题。
- 字幕中的时间戳太长,让 prompt 变得太长。
为此,我只好增加了一个字幕类 UpSubs 用来处理上面的问题:
class UpSubs:
def __init__(self, subs_path):
self.subs = pysubs2.load(subs_path)
def get_subtitle_text(self):
text = ""
for sub in self.subs:
text += sub.text + "\n\n"
return text
def get_subtitle_text_with_index(self):
text = ""
for i, sub in enumerate(self.subs):
text += "chunk-"+str(i) + ":\n" + sub.text.replace("\\N", " ") + "\n\n"
return text
def save(self, output_path):
self.subs.save(output_path)
def clean(self):
indexes = []
for i, sub in enumerate(self.subs):
# remove xml tag and line change in sub text
sub.text = re.sub(r"<[^>]+>", "", sub.text)
sub.text = sub.text.replace("\\N", " ")
def fill(self, text):
text = text.strip()
pattern = r"\n\s*\n"
paragraphs = re.split(pattern, text)
for para in paragraphs:
try:
firtline = para.split("\n")[0]
countstr = firtline[6:len(firtline)-1]
# print(countstr)
index = int(countstr)
p = "\n".join(para.split("\n")[1:])
self.subs[index].text = p
except Exception as e:
print(f"Error merge paragraph : \n {para} \n with exception: \n {e}")
raise(e)
def merge_dual(self, subspath):
second_subs = pysubs2.load(subspath)
merged_subs = SSAFile()
if len(self.subs.events) == len(second_subs.events):
for i, first_event in enumerate(self.subs.events):
second_event = second_subs[i]
if first_event.text == second_event.text:
merged_event = SSAEvent(first_event.start, first_event.end, first_event.text)
else:
merged_event = SSAEvent(first_event.start, first_event.end, first_event.text + '\n' + second_event.text)
merged_subs.append(merged_event)
return merged_subs
return None
clean
方法可以简单的清理字幕;save 方法可以用来保存字幕;merge_dual
用来合并双语字幕。这些都比较简单,后面重点说说字幕文本的处理。
原始 srt 文件形式如下:
12
00:02:30,776 --> 00:02:34,780
Not even the great Dragon Warrior.
13
00:02:43,830 --> 00:02:45,749
Oh, where is Po?
14
00:02:45,749 --> 00:02:48,502
He was supposed to be here hours ago.
经过 get_subtitle_text_with_index
方法会变成:
chunk-12
Not even the great Dragon Warrior.
chunk-13
Oh, where is Po?
chunk-14
He was supposed to be here hours ago.
这样做是为了减少文字数量,减少 chunk 数量。而且,依然能跟踪每一段字幕的编号,通过 fill
方法,我们可以从翻译后的文本还原回字幕。
调用 Gemini 有几个问题:
- 需要访问密钥
- 国内访问需要走合适的代理
- 要有一定的容错能力
- 还有要规避 Gemini 的安全机制
所以,针对这些问题,专门写了个 complete
方法:
def complete(prompt, max_tokens=32760):
prompt = prompt.strip()
if not prompt:
return ""
safety_settings = [
{
"category": "HARM_CATEGORY_HARASSMENT",
"threshold": "BLOCK_NONE"
},
{
"category": "HARM_CATEGORY_HATE_SPEECH",
"threshold": "BLOCK_NONE"
},
{
"category": "HARM_CATEGORY_SEXUALLY_EXPLICIT",
"threshold": "BLOCK_NONE"
},
{
"category": "HARM_CATEGORY_DANGEROUS_CONTENT",
"threshold": "BLOCK_NONE"
},
]
retries = 3
for _ in range(retries):
try:
return Gemini(max_tokens=max_tokens, safety_settings=safety_settings, temperature = 0.01).complete(prompt).text
except Exception as e:
print(f"Error completing prompt: {prompt} \n with error: \n ")
traceback.print_exc()
return ""
safety_settings
很重要,电影字幕中经常出现一些特别敏感的语言,必须告知 Gemini 尽量多容忍。虽然据文档说只有收费账号才能 BLOCK_NONE
,但好像对于我翻译电影上述配置没有遇到太多问题,偶尔会遇到一些,但是重试都会消失。
然后是增加了 3 次重试,调用会偶尔有失败,重试能解决一些问题。
最后,可以通过 Google AI Studio 获取 API Key。然后在项目增加一个 .env 文件:
http_proxy=http://192.168.0.107:7890
https_proxy=http://192.168.0.107:7890
GOOGLE_API_KEY=[your-api-key]
程序就可以读取到 API Key 和代理的设置。
先看一下最外层 tran_subtitles
方法
def tran_subtitles(fixed_subtitle, zh_subtitle=None, cncf = False, chunk_size=3000):
subtitle_base = os.path.splitext(fixed_subtitle)[0]
video_base = os.path.splitext(subtitle_base)[0]
if zh_subtitle is None:
zh_subtitle = video_base + ".zh-fixed.vtt"
if os.path.exists(zh_subtitle):
print(f"zh subtitle {zh_subtitle} already translated, skip to translate.")
return 1
prompt_tpl = MOVIE_TRAN_PROMPT_TPL
opts = { }
srtp = UpSubs(fixed_subtitle)
text = srtp.get_subtitle_text_with_index()
process_text(srtp, text, prompt_tpl, opts, chunk_size = chunk_size)
srtp.save(zh_subtitle)
return zh_subtitle
这个逻辑比较简单,读取英文字幕,使用 get_subtitle_text_with_index
方法转化为待翻译的文本,然后执行 process_text 方法,完成翻译。提示词模板 prompt_tpl 直接引用了 MOVIE_TRAN_PROMPT_TPL,其中内容为:
MOVIE_TRAN_PROMPT_TPL = """你是个专业电影字幕翻译,你需要将一份英文字幕翻译成中文。
[需要翻译的英文字幕]:
{content}
# [中文字幕]:"""
可以看到这个提示还是相当简单的。
然后可以关注下 process_text
方法:
def process_text(subs, text, prompt_tpl, opts, chunk_size=2500):
# ret = ""
chunks = _split_subtitles(text, chunk_size)
for(i, chunk) in enumerate(chunks):
print("process chunk ({}/{})".format(i+1,len(chunks)))
# if i==4:
# break
# format string with all the field in a dict
opts["content"] = chunk
prompt = prompt_tpl.format(**opts)
print(prompt)
out = complete(prompt, max_tokens=32760)
subs.fill(out)
print(out)
通过 _split_subtitles
方法拆分字幕文本为多个 chunk ,然后分别扔给前面说的 complete
方法。
一开始对字幕的翻译并没有太多的期待,不过最终的效果还是出乎意料的好,以功夫熊猫4为例,这是部分翻译的对比:
英文字幕:
10
00:02:22,184 --> 00:02:27,606
Let it be known from the highest mountain
to the lowest valley that Tai Lung lives,
11
00:02:27,606 --> 00:02:30,776
and no one will stand in his way.
12
00:02:30,776 --> 00:02:34,780
Not even the great Dragon Warrior.
13
00:02:43,830 --> 00:02:45,749
Oh, where is Po?
中文字幕:
10
00:02:22,184 --> 00:02:27,606
让最高的山峰和最低的山谷都知道,泰隆还活着,
11
00:02:27,606 --> 00:02:30,776
没人能阻挡他。
12
00:02:30,776 --> 00:02:34,780
即使是伟大的神龙大侠也不行。
13
00:02:43,830 --> 00:02:45,749
哦,阿宝在哪儿?
看到结果出奇的好,我的 prmopt 里也没有提供更多的上下文,Gemini 却给出了地道的翻译。
针对电影,上述代码运行的还比较稳定。但是当面对一些本身就不太好的字幕,翻译的结果也不会太好,而且出现了许多异常,为此还需要做许多改进。最近我的视频号(云云众生s)分享了一些技术的视频,就是用改进的代码实现的,后面也会跟大家分享。
感觉,能用技术改变生活挺好,希望有更多的改进机会,欢迎大家多多关注交流。